lunes, 14 de noviembre de 2011

TAO TE CHING (道德經)

Capítulo 1
道可道,非常道。
El Tao que puede ser expresado con palabras,
no es el Tao eterno.

名可名,非常名。
El nombre que puede ser nombrado,
no es el nombre inmutable.

無名天地之始。
Sin nombre es el origen del Cielo-y-Tierra (*).

有名萬物之母。
Con nombre es la Madre de los Diez mil seres (**).



故常無欲以觀其妙。
Por lo tanto, sin deseo se contempla lo extraordinario.

常有欲以觀其徼。
Y con deseo sólo se perciben las formas aparentes.


此兩者同出而異名,同謂之玄。
Estas dos realidades brotan de una misma fuente, aunque tengan nombres distintos.
Y juntas son llamadas “Misterio”.

玄之又玄,眾妙之門。
El Misterio más profundo es la puerta a multitud de maravillas.

____________________________

(*) La expresión “Cielo-Tierra” (天地=Tian-Di o T’ien Ti) era usada en la antigua literatura china para simbolizar al Cosmos o Universo en su totalidad.

(**) La expresión “Diez mil cosas” o “Diez mil seres” (萬物=Wan-Wu) era usada para referirse a toda la diversidad de objetos o seres existentes en el Universo. En este caso la palabra wan (萬) que significa ‘diez mil’, también significa ‘innumerable’ o ‘incontable’.